1. I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
1. Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
1. "Koa eo anatrehan’Andriamanitra sy Kristy Jesosy tompo, Izay hitsara ny velona sy ny maty amin’ny fisehoany sy ny fanjakany no andidiako;"
2. Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
2. prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
2. "Mitoria ny teny, mivonòna na amin’ny fotoana na tsy amin’ny fotoana, manoroa hevitra, mananara mafy, mampirisiha amin’ny fahari-po sy ny foto-pampianarana rehetra;"
3. For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
3. "Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,"
3. "Fa ho avy ny andro izay tsy hahazakan’ny olona ny foto-pampianarana tsy misy kilema; fa hangidihidy sofina izy, dia hamory mpampianatra ho azy araka ny filàny;"
4. And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
4. détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
4. Ary hampiala ny sofiny amin’ny fahamarinana izy, ka hivily ho amin’ny angano.
5. But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
5. Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère.
5. Fa miambena ianao amin’ny zavatra rehetra, miareta fahoriana, ataovy ny asan’ny evanjelistra, ataovy tanteraka ny porofon’ny fanompoanao.
6. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
6. Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
6. Fa efa vonona ny hatolotra aho izao, ary efa mby akaiky ny fotoana ialako.
7. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
7. J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi.
7. Efa niady ny ady tsara aho, efa nahatanteraka ny fihazakazahako aho, efa nitahiry ny finoana aho,
8. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
8. "Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement."
8. "Hatrizao dia tehirizina ho ahy ny satroboninahitry ny fahamarinana, izay homen’ny Tompo, Mpitsara marina, ho ahy amin’izay andro izay; ary tsy ho ahy ihany fa ho an’izay rehetra tia ny fisehoany koa."
9. Do thy diligence to come shortly unto me:
9. "Viens au plus tôt vers moi;"
9. "Mazotoa hankaty amiko faingana ianao;"
10. For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
10. "car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie."
10. "Fa Demasy efa nandao ahy, satria tia izao fiainana izao izy ka lasa nankany Tesalonika; Kreska nankany Galatia, Titosy nankany Dalmatia."
11. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
11. Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère.
11. Lioka ihany no ato amiko. Alao Marka, ka ento miaraka aminao, fa mahasoa ahy amin’ny fanompoana izy.
12. And Tychicus have I sent to Ephesus.
12. J`ai envoyé Tychique à Éphèse.
12. Tykiko dia nirahiko ho any Efesosy.
13. The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
13. Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
13. Ilay kapaoty navelako tany Troasy tao amin’i Karpo, dia ento, raha mankaty ianao ary ny boky, indrindra fa ireo boky hoditra.
14. Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
14. Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
14. "Aleksandro, mpanefy varahina, efa nanisy ratsy ahy be loatra; ny Tompo hamaly azy araka ny asany;"
15. Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
15. Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles.
15. Tandremonao ihany izy iny fa nanohitra fatratra ny teninay.
16. At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
16. Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
16. "Tamin’ny nandaharako voalohany hanala tsiny ny tenako dia tsy nisy olona nomba ahy, fa nandao ahy avokoa izy rehetra; enga anie mba tsy isain' Andriamanitra ho helony izany."
17. Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
17. C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion.
17. "Kanefa ny Tompo nitsangana teo anilako ka nampahery ahy, mba hotanterahina tokoa amin’ny ataoko ny fitorian-teny, ary mba ho ren’ny Jentilisa rehetra izany; ary novonjena tao am-bavan’ny liona aho;"
18. And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
18. Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
18. "Ary ny Tompo hanafaka ahy amin’ny asa ratsy rehetra ka hitahiry ahy ho any amin’ny fanjakany any an-danitra; ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena."
19. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
19. Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore.
19. "Manaova veloma amin’i Prisila sy Akoila mbamin’ny ankohonan’i Onesiforosy;"
20. Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
20. Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet.
20. Nitoetra tany Korinto Erasto, fa nilaozako tany Mileto i Trofimo, satria narary izy.
21. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
21. Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
21. "Mazotoa hankaty alohan’ny ririnina. Manao veloma anao Eobolo sy Poda sy Lino sy Klaodia mbamin’ny rahalahy rehetra;"
22. The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
22. Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
22. Ho amin’ny fanahinao anie ny Tompo Jesosy Kristy. Ho aminareo anie ny fahasoavana. Amena.(Ny epistily faharoa ho an’i Timoty izay notendrena ho mpitandrina voalohany tao amin’ny fiangonan’ny Efesiana, dia nosoratana tany Roma, rehefa nentina fanindroany teo anatrehan’i Néron i Paoly).
<
>